Животрепещущий вопрос
Вопрос, который долгие годы не дает покоя многим жителям нашего города. Где же мы живем – в ЩелковО или в ЩелковЕ. В том числе нас, журналистов, обвиняют в том, что мы якобы искажаем великий и могучий русский язык. Чтобы поставить точку в этом вопросе, мы обратились к специалистам – в Институт русского языка Российской академии наук. Наш собеседник – Владимир Пахомов, кандидат филологических наук, научный сотрудник Института русского языка РАН, председатель Филологического совета Тотального диктанта, ученый секретарь Орфографической комиссии РАН. Авторитетное мнение – вашему вниманию.
«Современная норма русского литературного языка такая: если название сопровождается родовым словом "город", то оно не склоняется – "Я живу в городе ЩелковО". Если название у нас употребляется без слова "город", то здесь возможны варианты. При этом они как соотносятся: склоняемый вариант "я живу в ЩелковЕ" - это вариант эталонный, образцовый, он демонстрирует эталонное владение нормой литературного языка и рекомендуется для речи в эфире. Вариант несклоняемый "я живу в ЩелковО" - это вариант обиходный, разговорный, абсолютно естественный для живой непринужденной речи», – Владимир Пахомов
Всегда ли склонялись такие названия
Люди, далекие от филологии, убеждены, что названия типа Щелково, Фрязино, Пушкино, Монино не склоняются и никогда не склонялись, что их начали склонять недавно, тем самым портя русский язык. На самом деле, все ровно наоборот.
«Эти названия всегда склонялись. И можно вспомнить классические примеры: "Недаром помнит вся Россия про день БородинА". Вот оно, склоняемое название "Бородино". Можно вспомнить песню "Сормовскую лирическую" - "Но девушки краше, чем в СормовЕ нашем…", можно вспомнить фильм "Дело было в ПеньковЕ". Можно вспоминать многочисленные примеры из текстов 19 – первой половины 20 века», – Владимир Пахомов
Почему они склоняются
Такие названия городов нельзя смешивать с заимствованными словами.
«Есть некоторые носители русского языка, которые не видят разницы между названиями типа "Щелково" и словами "пальто", "кино", "метро" и говорят: "Ну, если в ЩелковЕ", то давайте уже "без пальта", "к метру"… Нет, это разные совершенно сущности, это разные слова. Слова типа "Щелково", "Фрязино", "Иваново" образованы по славянским моделям, и там вот эти концовки –ово, -ево, -ино, -ыно – это наши исконные славянские финали. А "метро", "пальто" и прочее – это заимствованные слова, и они не склоняются. Эти типы слов не стоит смешивать», – Владимир Пахомов
Рекомендуемый вариант для использования в СМИ
Итак, почему мы, журналисты, работники средств массовой информации склоняли, склоняем, и будем склонять названия и рассказывать вам, что происходит в Щелкове, во Фрязине, в Монине, во Фрянове, в Огудневе, в Каблукове, в Мальцеве, в Трубине, в Литвинове? Потому что в своей работе мы обязаны использовать эталонную норму словообразования. И нести своим зрителям грамотный, литературный русский язык, а не наоборот.
«Вариант несклоняемый – живу в Щелково вполне нормальный, разговорный, не ошибочный, грамотный. Но он не соответствует эталонному употреблению. И поэтому для СМИ он не рекомендуется. Все-таки вот это идущее с советских времен представление, что речь в эфире должна быть образцом, речь в эфире должна быть эталоном, оно в данном случае, сохраняется. Если мы вспомним наших великих дикторов – их речь действительно была эталонной. Поэтому для журналистов рекомендуется все-таки следование образцовым нормам. И поэтому журналистам… настоятельно рекомендуют все-таки такие названия склонять. Для речи в эфире – "я живу в Щелкове "», – Владимир Пахомов